Ovid, ars amatoria III. 101 ff

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid, ars amatoria III. 101 ff

Beitragvon clever2010 » Do 18. Feb 2010, 18:06

Hallo,
ich bitte euch die Übersetzung anzuschauen und mir die Fehler ansagen. Das wäre sehr nett.

Facies neglecta peribit,
idaliae similis sit licet illa deae.
Corpora si veteres non sic coluere puellae,
nec veteres cultos sic habuere viros:

mann kann auf das vernachlässigte/natürliche Gesicht stolz sein,
die Ähnlichkeit mit der göttlichen Venus soll ihnen möglich sein.
Wenn die früheren Mädchen ihren Körper nicht so sehr gepflegt haben,
taten es die früheren Männer genauso wenig. :-D
clever2010
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Do 18. Feb 2010, 17:57

Re: Ovid, ars amatoria III. 101 ff

Beitragvon consus » Do 18. Feb 2010, 19:46

Ov. ars 3, 105ff.
facies neglecta peribit] per-eo, perire vergehen; facies Subjekt dazu.
licet] in Verbindung mit Konj. sit bedeutet: mag auch…sein.
illa] d. h. facies.
Idalia … dea] die idalische Göttin (in der ÜS so stehen lassen: Poesie!).
viros] nicht Subjekt, sondern Akkusativobjekt zu habuere (Sinn: Die Mädchen meinten angesichts ihrer struppigen männlichen Pendants auch auf Körperpflege u. dgl. verzichten zu können).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste

cron