Cari sodales
Für die Stilübungen -nun sind die cum-Sätze dran - muss ich einen Satz übersetzen, der mir nicht gelingen will. Vielleicht mögt Ihr mir weiterhelfen?
Es geht um diesen Satz: "Gepriesen die Männer, die, als es ihnen aufgrund von Waffengewalt nicht frei stand, in Person dabeizusein, trotzdem dabei waren!"
Mir scheint, es müsse sich um ein "ganz gewöhnliches" cum historicum/narrativum handeln, also cum + Konjunktiv. Ich habe ein cum temporale verworfen, weil hier eine genaue Zeitangabe fehlt. Auch ein weiterführendes cum + Indikativ habe ich schliesslich verworfen. Was für einen cum-Satz seht Ihr?
Mein Vorschlag: "Viri laudati, qui, cum armis eis non liceret praesentes adesse, tamen affuerunt."
- armis als ablativus causae, ok?
- "in Person", findet ihr praesentes in Ordnung?
Hm, weiss nicht. Meine Lösung überzeugt mich nicht, auch von den Vokabeln her. Was meint Ihr?
Vielen Dank im Voraus!