von Arminius » Sa 14. Sep 2002, 13:12
So ähnlich - man muss merken können, dass der Schüler nicht nur richtig "geraten" hat bzw. irgendwo eine Übersetzung abgeschrieben hat, sondern dass er in der Lage ist, das vorgefundene Vokabular, die Formen und die Syntax korrekt zu analysieren und anzuwenden.
Man darf übrigens nicht vergessen, dass eine (sogenannte) "freie" Übersetzung meistens schon in hohem Maße Interpretation des Textes darstellt. Man übersetzt dann so, wie man selbst meint, den Text verstehen zu müssen. Daher sollte diese "interpretierende" Übersetzung immer erst ganz am Ende stehen, Reihenfolge: Arbeitsübersetzung - Interpretation - interpretierende Übersetzung.