Übersetzung für ein tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon gisela » Do 26. Aug 2010, 17:07

Ich brauche dringend eure Hilfe!
Ich möchte mich tätowieren lassen. der Satz lautet " Wir sehen uns wieder"
Es ist mir sehr wichtig. Wer kann mir helfen? Danke
gisela
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Do 26. Aug 2010, 16:58

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 26. Aug 2010, 18:21

nos ipsi videbimus.

(vorausgesetzt, dieses wiedersehen findet in der zukunft statt)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon gisela » Do 26. Aug 2010, 19:02

Ich danke dir vielmals!! Das Wiedersehen soll in einem anderen ( nächsten) Leben sein.
gisela
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Do 26. Aug 2010, 16:58

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon ille ego qui » Do 26. Aug 2010, 22:10

sie meinte doch wohl eher: wir sehen einander wieder!

und dann wäre etwas wie "inter nos" oder "alter alterum" (bzw. altera alteram) nötig. nicht wahr?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6929
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 26. Aug 2010, 23:16

ille ego qui hat geschrieben:sie meinte doch wohl eher: wir sehen einander wieder!

und dann wäre etwas wie "inter nos" oder "alter alterum" (bzw. altera alteram) nötig. nicht wahr?

sehr aufmerksam , o Christiane! da war ich wohl etwas unkonzentriert. :oops: ,ipsi kann ja nur nach e. reflexivpron. stehen...

also kommando zuück und:

inter nos videbimus.

(mit alter alterum wohl eher nicht, oder?)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Do 26. Aug 2010, 23:26

Ganz kurz vielleicht
....revisemus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon consus » Do 26. Aug 2010, 23:36

Medicus domesticus hat geschrieben:Ganz kurz vielleicht ....revisemus
Dieses Verbum liegt zwar, optime Medice, nahe, erfordert aber i. d. R. ein Akkusativobjekt; videre selbst entspricht besser dem lat. Sprachgebrauch; denn es kann in der Bedeutung wiedersehen verwendet werden.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Do 26. Aug 2010, 23:41

das war ja nur ein Vorschlag...siehe: ....
nos revisemus ... ;-)
II. Act., to go or come to see again; to revisit: “tu modo nos revise aliquando,” Cic. Att. 1, 19, 11: “cum poteris, revises nos,” id. ib. 12, 50: “sed tu velim ... nos aliquando revisas,” id. Fam. 1, 10; Cat. 64, 377: “ipsa sedesque Revisit Laeta suas,” Verg. A. 1, 415: “vates tuus te reviset,” Hor. Ep. 1, 7, ....
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon consus » Fr 27. Aug 2010, 00:05

Meine Bedenken gegen das Verbum revisere im vorliegenden Zusammenhang bleiben, man denke nur an die Bedeutung des verbum simplex visere: besichtigen, besuchen. Eine gängige Formulierung ist doch Brevi te videbo, fast gleichbedeutend mit dem neuerdings bei der Verabschiedung üblichen "Man sieht sich."
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 27. Aug 2010, 00:10

....aber kannst du als Klassiker wirklich etwas gegen die Cicero-Zitate sagen...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon consus » Fr 27. Aug 2010, 00:23

Überhaupt nicht :-D ; denn in den Beispielen ist eher an die Bedeutung wieder besuchen u. dgl. zu denken (vgl. H. Merguet, Handlexikon zu Cicero, Nachdruck Hildesheim 1964, s.v. reviso). Das passt m. E. nicht zu der Vorstellung eines gläubigen Menschen, dass man sich im Jenseits wiedersieht.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 27. Aug 2010, 00:24

warum nicht:
to go or come to see again....
allein im Stowasser:
wieder sehen, (wieder) besuchen.....ebenfalls im Langenscheidt....
Die Position werde ich nicht aufgeben...
Bonam noctem!
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon consus » Fr 27. Aug 2010, 00:40

Medicus domesticus hat geschrieben:...to go or come to see again....
Dann auch ein Blick ins OLD s.v. reviso: to pay another visit to / to go back and see / to go and see (a place or sim.) again / to take another look at.
Klare Frontstellung! :lol: Was sagen die anderen?
Auch mein Wunsch: Bonam noctem!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon ille ego qui » Fr 27. Aug 2010, 09:49

(mit alter alterum wohl eher nicht, oder?)


wirklich nicht? warum eigentlich?
für mich waren reziprokes "inter nos" und reziprokes "alter alterum" bzw. "alius alium / alii alios"* bisher äquivalent ...

valete



* bei rein weiblich zusammengesetzten gruppen, dann natürlich entsprechend mit weiblichen formen
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6929
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein tattoo

Beitragvon Zythophilus » Fr 27. Aug 2010, 10:19

Alle Aspekte sind berücksichtigt, wenn man sagt:
Te uidens uidebor a te.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16948
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 28 Gäste