schön wenn man vollständig auf dem schlauch steht...
fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam oratione habita, quom ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse.
fuere = fuerunt; tempestate = tempestatis, -atis = tempus
Diese Zeiten waren gewesen, die sagten, dass Catilina, als er durch seine Rede, nachdem er die Spießgesellen seines Verbrechens durch einen Treueschwur verpflichtet hatte, das Blut des Körpers eines Menschen vermischt mit Wein in Schalen herumgereicht hatte.
Kann mir mal jemand was zu "permixtum"? Ich habe ich zwar übersetzt, bin mir aber nicht sicher was es genau sein soll.
Auch der Beginn klingt irgendwie ziemlich holprig, und ich denke, dass das so nicht stimmen kann.
Was ist eigentlich mit dem AcI? "die sagten, dass Catilina..." Wo ist mein Infinitiv? Oder ist das mein "circumtulisse"?
inde quom post execrationem omnes degustavissent, sicuti in sollemnibus sacris fieri consuevit, aperuisse consilium suom, atque eo dicationem fecisse, quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii.
Von dort, nachdem sie alle nach der Selbstverwünschung davon gekostet hatten, so wie es bei feierlichen Opfern gemacht wurde, habe er seinen Plan aufgedeckt, und auch eine Bewerbung gemacht, ... hier verlässt es mich jetzt völlig...
"fieri consuevit" - das habe ich doch irgendwie zusammengemischt, das Zeit und Person von "consuevit", Übersetzung aber von "fieri"...
"aperuisse consilium suom" "habe er seinen Plan aufgedeckt" geht eigentlich auch "haben sie seinen Plan aufgedeckt". Konkret möchte ich wissen, woran ich erkenne, auf wen oder was sich der Infinitiv bezieht.
"atque eo dicationem fecisse" - habe das "eo" unterschlagen... wie baue ich das sinnvoll ein?