Sallust - Catilinae coniuratio 22, 1-2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sallust - Catilinae coniuratio 22, 1-2

Beitragvon Ghostone » Mi 6. Aug 2008, 15:02

schön wenn man vollständig auf dem schlauch steht...

fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam oratione habita, quom ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse.

fuere = fuerunt; tempestate = tempestatis, -atis = tempus

Diese Zeiten waren gewesen, die sagten, dass Catilina, als er durch seine Rede, nachdem er die Spießgesellen seines Verbrechens durch einen Treueschwur verpflichtet hatte, das Blut des Körpers eines Menschen vermischt mit Wein in Schalen herumgereicht hatte.

Kann mir mal jemand was zu "permixtum"? Ich habe ich zwar übersetzt, bin mir aber nicht sicher was es genau sein soll.
Auch der Beginn klingt irgendwie ziemlich holprig, und ich denke, dass das so nicht stimmen kann.
Was ist eigentlich mit dem AcI? "die sagten, dass Catilina..." Wo ist mein Infinitiv? Oder ist das mein "circumtulisse"?



inde quom post execrationem omnes degustavissent, sicuti in sollemnibus sacris fieri consuevit, aperuisse consilium suom, atque eo dicationem fecisse, quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii.

Von dort, nachdem sie alle nach der Selbstverwünschung davon gekostet hatten, so wie es bei feierlichen Opfern gemacht wurde, habe er seinen Plan aufgedeckt, und auch eine Bewerbung gemacht, ... hier verlässt es mich jetzt völlig...

"fieri consuevit" - das habe ich doch irgendwie zusammengemischt, das Zeit und Person von "consuevit", Übersetzung aber von "fieri"...
"aperuisse consilium suom" "habe er seinen Plan aufgedeckt" geht eigentlich auch "haben sie seinen Plan aufgedeckt". Konkret möchte ich wissen, woran ich erkenne, auf wen oder was sich der Infinitiv bezieht.
"atque eo dicationem fecisse" - habe das "eo" unterschlagen... wie baue ich das sinnvoll ein?
Ghostone
Aedilis
 
Beiträge: 76
Registriert: Di 11. Mär 2008, 19:16

Re: Sallust - Catilinae coniuratio 22, 1-2

Beitragvon Princeps » Mi 6. Aug 2008, 21:55

Ghostone hat geschrieben:schön wenn man vollständig auf dem schlauch steht...

fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam oratione habita, quom ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse.

fuere...(ergänze: homines), qui + konsekutivem Konj. >> es gab zu dieser Zeit Leute, die (so geartet waren, dass sie) sagten, dass ... ACI
oratione habita: nach seine Rede / als er die Spießgesellen seines Verbrechens zum Treueschwur verpflichtete


die sagten, dass Catilina, ... , das Blut des Körpers eines Menschen vermischt mit Wein in Schalen herumgereicht hatte / habe.
Kann mir mal jemand was zu "permixtum"? Ich habe ich zwar übersetzt, bin mir aber nicht sicher was es genau sein soll.
Auch der Beginn klingt irgendwie ziemlich holprig, und ich denke, dass das so nicht stimmen kann.
Was ist eigentlich mit dem AcI? "die sagten, dass Catilina..." Wo ist mein Infinitiv? Oder ist das mein "circumtulisse"? JA!
JA, JA, JA >>> richtig! :D sanguinem vino permixtum


inde quom post execrationem omnes degustavissent, sicuti in sollemnibus sacris fieri consuevit, aperuisse consilium suom, atque eo dicationem fecisse, quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii.

Danach, als sie alle nach der Selbstverwünschung / Verfluchung davon gekostet hatten, so wie es bei feierlichen Opfern zu geschehen pflegt, habe er seinen Plan aufgedeckt, und den feierlichen Weiheakt deshalb gemacht, dass sie umso treuer untereinander wären alle miteinander Mitwisser des so großen Verbrechens.
eo ... quo + Konj. >>> deswegen, weil dadurch desto / umso

alius (Nom. Sg.) alii (Dativ) ... conscii (Nom. Pl.) >> einer dem anderen Mitwisser (Plural auf beide bezogen) >> Konstruktion im Dt. schwer nachzuahmen!
"fieri consuevit" - das habe ich doch irgendwie zusammengemischt, das Zeit und Person von "consuevit", Übersetzung aber von "fieri"...
"aperuisse consilium suom" "habe er seinen Plan aufgedeckt" JA!
geht eigentlich auch "haben sie seinen Plan aufgedeckt". Konkret möchte ich wissen, woran ich erkenne, auf wen oder was sich der Infinitiv bezieht.
>>> GEHT NICHT! aperuisse ist Inf. Perf. Akt. bezogen auf den Subjektsakkusativ Catilinam (dass C. aufgedeckt habe), sonst müsste Catilina in den Genitiv und wir bräuchten einen anderen Subjektsakkusativ.


Gruß Princeps
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Beitragvon Domingo » Mi 6. Aug 2008, 23:35

Heißt der letzte Satz, dass die Verschwörer durch das Verbrechen, menschliches Blut in den Wein gemischt und mitgetrunken zu haben, noch mehr zusammengeschweift werden sollen, dh dass das Wissen um den gemeinsam begangenen Frevel sie noch mehr davon überzeugen soll, den Mund zu halten?
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Beitragvon Princeps » Mi 6. Aug 2008, 23:50

Ich denke, die ganze Situation trägt dazu bei: Rede Catilinas, Opferstimmung mit besonderem Trank und Treueschwur, Selbstverfluchung (für den Fall, dass einer zum Verräter wird), Eröffnung des Plans: jeder kennt seine Verfehlungen und die seines Nebenmannes, da alle gleichermaßen schuldig werden.
Die Passage mit der Ungeheuerlichkeit des Bluttrankes beruht auf Hörensagen.
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 51 Gäste