Pl. Ap. 34d – Pl. Ap. 34e Εἰ δή τις ὑμῶν οὕτως ἔχει – οὐκ ἀξιῶ μὲν γὰρ ἔγωγε͵ εἰ δ᾽ οὖν – ἐπιεικῆ ἄν μοι δοκῶ πρὸς τοῦτον λέγειν λέγων͵ ὅτι "ἐμοί͵ ὦ ἄριστε͵ εἰσὶν μέν πού τινες καὶ οἰκεῖοι· καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ τὸ τοῦ Ὁμήρου͵ οὐδ᾽ ἐγὼ "ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης" πέφῡκα ἀλλ᾽ ἐξ ἀνθρώπων͵ ὥστε καὶ οἰκεῖοί μοί εἰσι καὶ ὑεῖς γε͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι͵ τρεῖς͵ εἷς μὲν μειράκιον ἤδη͵ δύο δὲ παιδία· ἀλλ᾽ ὅμως οὐδένα αὐτῶν δεῦρο ἀναβιβασάμενος δεήσομαι ὑμῶν ἀποψηφίσασθαι." Τί δὴ οὖν οὐδὲν τούτων ποιήσω; Οὐκ αὐθᾱδιζόμενος͵ ὦ ἄνδρες (Pl. Ap. 34e) Ἀθηναῖοι͵ οὐδ᾽ ὑμᾶς ἀτῑμάζων͵ ἀλλ᾽ εἰ μὲν θαρραλέως ἐγὼ ἔχω πρὸς θάνατον ἢ μή͵ ἄλλος λόγος͵ πρὸς δ᾽ οὖν δόξαν καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν καὶ ὅλῃ τῇ πόλει οὔ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι ἐμὲ τούτων οὐδὲν ποιεῖν καὶ τηλικόνδε ὄντα καὶ τοῦτο τοὔνομα ἔχοντα͵ εἴτ᾽ οὖν ἀληθὲς εἴτ᾽ οὖν ψεῦδος͵ ἀλλ᾽ οὖν δεδογμένον (Pl. Ap. 35a) γέ ἐστί τῳ Σωκράτη διαφέρειν τῶν πολλῶν ἀνθρώπων.
Wenn aber einer von euch eine solche Einstellung hat/so drauf ist - ich halte es zwar nicht für wahrscheinlich, wenn aber doch - (so) glaube ich (wörtl. "scheine ich mir"), ich dürfte wohl (ἄν färbt den Infinitiv potential ein) Angemessenes zu diesem (der diese Einstellung hat) sagen, indem ich sage: "Mir sind irgendwie auch Verwandte, mein Bester; und nämlich genau dieser Spruch des Homer (gilt auch für mich), dass ich nicht von einer Eiche und auch nicht von einem Felsen abstamme, sondern von Menschen, sodass ich sowohl Verwandte als auch fürwahr Söhne habe, ihr Männer von Athen, drei, der eine zwar bereits ein Jugendlicher, zwei Kinder aber; aber dennoch werde ich keinen von ihnen hierher mit hinaufsteigen lassen und euch dann darum bitten (mich) freizusprechen." Warum nun werde ich nichts davon tun? Nicht aus Arroganz, ihr Männer von Athen, und auch nicht, weil ich euch gering schätze/verachte/auf euch herabblicke - sondern ob ich mich kühn/mutig/unerschrocken gegenüber dem Tod verhalte oder nicht, ist eine andere Frage -, in Bezug aber auf das Ansehen erscheint es mir sowohl für mich als auch für euch als auch für die ganze Stadt nicht schön zu sein, dass ich etwas davon tue, ich, der ich in einem solchen Alter bin und einen solchen Ruf habe - ob er nun zu Recht oder zu Unrecht besteht/ob wahr oder Unwahr -, aber es wird allgemein davon ausgegangen, dass sich Sokrates in irgendeiner Sache von der Masse der Menschen/der breiten Masse unterscheidet/die Masse der Menschen/die breite Masse übertrifft.